Monday, 27 April 2020

"சுகாதாரம்" வேண்டாம் .. "நலவாழ்வு" போதும்

தனித்தமிழ் அறிவோம்
"சுகாதாரம்" வேண்டாம் .. "நலவாழ்வு" போதும்
செந்தமிழ்த்தேன்
🍇🍇🍇🍇🍇🍇

துளி : 64

தமிழன்பரே,
வணக்கம்.

           சுகாதாரம்

   இன்று, எங்கு பார்த்தாலும் சுகாதாரம் என்னும் சொல்லே, திரும்பத் திரும்ப ஊடகங்களில் முன்னிறுத்தப்படுகிறது.

     அது என்ன சுகாதாரம்?

  'Health' என்பதை 'சுகாதாரம்' என்று, யாரோ எப்போதோ மொழி பெயர்த்துச் சொன்னால்,ஆராயாமல் அப்படியே பின்பற்றுவது, தமிழுக்குச் செய்யும் நன்மையாகாது.

  ஒருசொல்லைத் தமிழில் மொழிபெயர்க்கச் சொன்னால், அதை வடமொழிப்படுத்துவோரை என்ன சொல்வது?

 இது அறியாமையயும்  ஏமாற்றும் ஆகும்.

       Health என்பதை சுகாதாரம் என்று வடமொழியில்தான் வழங்க வேண்டுமா?

     எல்லாருக்கும் விளங்குகின்ற,வாயில் நுழையக்கூடிய,குழப்பமில்லாத,மிகப்பொருத்தமான, பொருள்பொதிந்த,சிறிய,இனிய,எளியசொல் நம் அன்னைத்தமிழில் இல்லையா?இருக்கிறது.

அப்புறம் எதற்காக இந்தத் தெளிவில்லாத சுகாதாரம்?

சுகாதாரம் எப்படி வந்தது என்பதைக் காண்போம்.

ஸுக + ஆதார = ஸுகாதார.

'ஸுக'  (सुख - sukha) என்னும் வடமொழிச் சொல்லுக்கு இன்பம் (happiness,pleasure) என்பது பொருள்.

'ஸுக' என்பதைப் புகுத்தும்போது தமிழ் இலக்கணம் ஏற்றுக் கொள்ளாதே.

பெயர்ச்சொல்லின் இறுதியில் அ என்னும் ஓசை இருப்பதை அது விரும்பாது.

எப்படி  (ஏ)மாற்றுவது?

இறுதியில் ஒரு ம் சேர்த்து விட்டால் ,

ஸுக + ம் = ஸுகம்.

அப்பாடா.

சுகம் ஆகிவிட்டதால்  அது தமிழாகி விடுமா?

இனி,

ஆதாரத்திற்கு வருவோம்.

'ஆதார' - आधार -Aadhaara  - என்றால் அடிப்படை, அடித்தளம்,உறுதுணை (base,foundation,support) என்பன பொருள்.

ஆதார + ம்= ஆதாரம் ஆனதால் 'ஆதாரம்' என்பதும் தமிழாகிவிடாது.

இவ்வாறாக,இரண்டு சம்ஸ்க்ருதச் சொற்கள் இணைந்து,

சுக(ம் )+ ஆதாரம் = சுகாதாரம் ஆயிற்று.

அஃதாவது,

இன்பம் + அடிப்படை = இன்ப அடிப்படை.

சுகாதாரம் என்றால் ' இன்பத்திற்கு  அடிப்படை' என்று பொருளாகிறது.

வடமொழியறிந்த முன்னோர்,

    'ஸுத்தம் ஸுகாதாரம்'

என்ற அழகிய கருத்தொன்றை ஆத்திசூடி போல் வடமொழியில் வலியுறுத்தியுள்ளனர்.

அஃதாவது,

"சுத்தமே சுகத்திற்கு ஆதாரம்".

(ஷுத்த - शुद्ध - shudhdha -என்னும் வடமொழியோடு ம் சேர்ந்திட சுத்தம் ஆனது.ஆனதால்,'சுத்தம்' தமிழ்ச்சொல் ஆகிவிடாது)

"தூய்மையே இன்பத்திற்கு அடிப்படை" என்னும் தமிழ்க்கருத்தைத்தான்,

  "சுத்தம் சுகாதாரம்"  -என்று வடமொழியில் சொன்னார்கள்.

இதையறியாத நம்மில் பலர் 'சுத்தமாகவும் சுகாதாரமாகவும்' என்று பொருள்புரியாமல் சொல்லிக்கொண்டு வருகிறோம்.அது தவறு.

ஒருவழியாக 'Health' என்பதை 'சுகாதாரம்' என்று வடமொழியாக்கிவிட்டார்கள்.

வடமொழியாரே Health என்பதை 'ஸ்வஸ்த்' (स्वस्थ) / 'ஆரோக்ய' (आरोग्य) என்றுதான் கூறுவர்.ஆனால் ,அதை 'சுகாதாரம்' என்று பொருத்தமில்லாமல்  நாம் கூறுவதைக் கேட்டால்,அந்த வடமொழியாரே வாய்விட்டு நகைப்பர்.உறுதி.

Health என்பதைக் குறிக்க 'நலம்' என்னும் அருமையான எளிய செந்தமிழ்ச்சொல்லிருக்க,நமக்கெதற்கு இன்னொரு மொழியின் சுகாதாரமும்,ஆரோக்யமும்?.

ஒருகாலத்தில், 'Health department minister' நல்ல தமிழில்,'மக்கள் நல்வாழ்வுத்துறை அமைச்சர்' என்று பொருள் விளங்க,உணர்வு பொங்க போற்றப்பட்டதை மறந்து விடமுடியாது.
ஆனால்,
இன்று அவர் சுகாதாரத்துறை அமைச்சர் ஆகிவிட்டார்.

   பிறரின் சூழ்ச்சியாலும்,நம்மவரின் அறியாமையாலும் தமிழரின் நலமும்,நலவாழ்வும் 'சுகாதாரம்' என்று வடமொழியாக்கப்பட்டிருக்கிறது.

நம் அன்னைத் தமிழின் அழகு குலையவும்,சிறப்பு சிதையவும் நாமே துணைநிற்கலாமோ?

இனிமேலாயினும்,
'Health' என்பதை 'சுகாதாரம்' என்று சொல்லாமல், 'நலம்' என்றும்,  இடத்திற்கேற்ப 'நலவாழ்வு' என்றும் நல்லதமிழில் குறிப்போம்.

நாம் விழித்துக் கொண்டால், நம்மொழி பிழைத்துக் கொள்ளும்.

நன்றி.

           தமிழன்புடன்,
         மனோ.சேவியர்,
             மணப்பாடு,
             27.04.2020.

No comments:

Post a Comment